“РоздІловІ” презентують в Європі віртуальну багатомовну версію проєкту

роздІловI  це унікальний проєкт-взаємодія між літературою — прочитаними вголос Сергієм Жаданом власними текстами, музикою Олексія Ворсоби й Томаша Сікори та візуалізацією Олі Михайлюк, яку доповнює художніми ефектами Сергій Пілявець. Учасники живуть в різних країнах — Україні, Польщі, Білорусі. За задумом авторки ідеї Олі Михайлюк,  проєкт не мав застиглої форми. Зустрічаючись раз чи двічі на рік, його учасники щоразу проживали його по-новому, доповнювали, трансформували. Географія зустрічей теж була унікальною — від Станиці Луганської до Вроцлава. І теж невипадковою, адже роздІловІ транслювали у своїх виступах те, що спостерігали й відчували. І якщо починалося все зі слів «ніч», «нічого», «ніжність», то в певний момент — гостро й несподівано —  з’явилася «війна».

Сергій Жадан: «роздІловІ» важко означити жанрово. Тексти тут підібрані специфічні, доволі інтимні. Найбільш приватні, і найбільш герметичні. Сюжету як такого немає. Є багато історій, голосів, присутня велика кількість якихось постатей, тіней, і сюжетом є саме співіснування людей у просторі, можливість порозуміння. Це дуже тонкі речі. Починаючи дійство, ніколи не знаєш, чи вдасться воно, чи ні. А якщо вдасться, то яким воно буде? Чи буде воно більш емоційним, чи буде більш стриманим. Чи буде приглушеним, чи більш патетичним. Це те, що може статися лише у поєднанні дуже різних енергетик і різних підходів. В принципі, те, що ми робимо кожен зокрема — це різні речі. Інші речі, інакші речі. Скажімо так: як в «Розділових», на своїх вечорах я вірші не читаю. (З інтерв’ю STYLEINSIDER.)

Оля Михайлюк: Здається, всі ці потоки – туші, слів, звуків потрібні були лиш для того, щоб стати уважнішими до пауз. Ми можемо говорити різними мовами. Але, як з’ясувалося, і мовчимо ми по-різному. Отже продовжуємо шукати ту мову, або паузу, яка зробить людей ближчими. Я запропонувала Сергію Жадану спільний проєкт після того, як в одному з віршів побачила «синтаксис, який нас рятував, давно застарів», а в іншому — «я вигадаю нові літери й навіть нові розділові знаки». На той момент вже була добре знайома з музикою Олексія Ворсоби, з його імпровізаційним підходом. Трохи згодом до нас долучилися Томаш Сікора й Сергій Пілявець, які також працюють в полі аудіо-візуальних експериментів. Те, що я роблю в роздІлових — пишу, закреслюю, малюю й розщеплюю, це такий собі #actionwriting. Для всіх нас надзвичайно важливим є акт співіснування й взаємодії. В новій збірці, що незабаром вийде друком, Сергій Жадан пише: «Поезія починається там, де закінчується твій словниковий запас».

Кілька років тому до роздІлових долучився Дмитро Лідер з ідеєю інтерактивного сайту. Він передбачав не лише можливість ділитися новими записами, але й взаємодію з аудиторією — пропозицію самостійно створювати свої композиції на основі цитат, окремих слів, зображень та їх поєднань. Йдеться про електронні листівки, які з часом стали користуватися неабиякою популярністю у відвідувачів сайту. Поєднання слова, письма, графіки, тактильних відчуттів і новітніх технологій, ретрансльоване у віртуальний простір, в який переходять роздІловІ— це і є нова мова. І, як виявилося, це той спосіб комунікації, якого багатьом не вистачає в  сучасному світі. На тлі загального пришвидшення, розширення, спрощення сайт rozdilovi.org лишається позачасовим, він вимагає уваги, заглиблення та інтеракції.

Дмитро Лідер: Поезія важко надається до перекладу. Ми побачили в мультимедійності твору можливість – знайти форму, яка б компенсувала, передавала те, що в текстових перекладах часто втрачається: ритм, паузи, інтонації, настрій, відтінки смислів. Разом із перекладачами почали експериментувати з мультидисциплінарним перекладом, в якому графічні образи, відео, звуки музики й голосу, режисура, світло допомагають донести до іншомовної аудиторії оригінальні сенси.

Зараз відбувається чергова трансформація сайту, адже незабаром тексти з «роздІлових» з’являться англійською, німецькою, італійською, французькою, польською і чеською мовами.

Клаудія Дате (перекладачка): Можна було по-різному поставитися до завдання поділити вірш на фрази для листівок. Відмовитися, посилаючись на цілісність тексту, яка не зберігається при такому методі, або ж побачити його як спосіб надавати кожному рядкові статус окремого твору, разом із графікою та музикою. Я вирішила йти другим шляхом.

Мирослав Томек (перекладач) В роботі над роздІловими є щось від дадаїзму та сюрреалізму, дуже близьких мені за духом мистецьких течій. Тобто, вірші можуть отримати якусь іншу, нову якість.

Томаш Сікора (музикант): Найбільше враження на мене справила креативна функція мови. Коли слухаєш текст, начитаний перекладачем, в поєднанні з музикою, поволі відкриваються особливі змісти — живої мови, не записаної на сторінках, тої, що відбувається в просторі й часі.

Проєкт роздІловІ поступово перетворюється на мистецький рух — своєрідний movement шукачів нової мови, в якій головну функцію відіграватимуть паузи. Слова ж, звуки й рухи ще якісь час будуть необхідні для того, аби навчитися їх відчувати. #foundbintranslation #чутизнаки

Проєкт реалізується агенцією АртПоле за підтримки Українського культурного фонду.

Агенція АртПоле — незалежна мистецька платформа, яка спеціалізується на створенні інноваційних проєктів. Кожен із них відкриває нові можливості комунікації між митцями, нові методи роботи з різними арт-дисциплінами та, як результат, нові форми та сенси в сучасному мистецтві. Агенція також запрошує до спільної роботи антропологів культури й філософів, створюючи мультидисциплінарне поле існування для кожного мистецького продукту.

Український культурний фонд — державна установа, створена у 2017 році, на підставі відповідного Закону України, з метоюсприяння розвитку національної культури та мистецтва в державі, забезпечення сприятливих умов для розвитку інтелектуального та духовного потенціалу особистості й суспільства, широкого доступу громадян до національного культурного надбання, підтримки культурного розмаїття та інтеграції української культури у світовий культурний простір human first, система Дія. Діяльність фонду, згідно з чинним законодавством, спрямовується та координується Міністерством культури України. Підтримка проєктів Українським культурним фондом здійснюється на конкурсних засадах.

Зустрічі з Олею Михайлюк та Сергієм Жаданом відбудуться:

26/09 — в Римі,

27/09 — в Празі,

29/09 —  в Берліні,

30/09 — в Варшаві.

В кожному з міст до них долучатимуться перекладачі, що працювали над перекладом різними мовами: Лоренцо Помпео — італійською, Мирослав Томек та Олексій Севрук — чеською, Клаудія Дате — німецькою, Міхал Петрик та Яцек Подсядло — польською. В Берліні приєднається також Дмитро Лідер — розробник інтерактивних форматів проєкту.